起因於片語的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列特價商品、必買資訊和推薦清單

起因於片語的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦黃紹恆寫的 砂糖之島:日治初期的臺灣糖業史1895-1911 和張大春的 見字如來都 可以從中找到所需的評價。

另外網站「導致、造成」英文是? cause、lead to、result in 的正確用法!也說明:Result in 和lead to 有異曲同工之妙,這對兄弟們除了都是片語動詞之外,意思皆指「導致」、「造成⋯⋯的結果」。些微的差別則在呢,result in 語意上正式了一點點,所以 ...

這兩本書分別來自國立陽明交通大學出版社 和天地出版社所出版 。

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 洪媽益所指導 黃書琳的 譯文人物個性之呈現-以《斷背山》小說中譯本為例 (2021),提出起因於片語關鍵因素是什麼,來自於人物個性、對話、同性戀、《斷背山》、語言特徵。

而第二篇論文玄奘大學 應用外語學系碩士班 戴維揚所指導 劉雅松的 籃球、棒球、美式足球專業英語之詞彙分析 (2012),提出因為有 詞彙分析、集合名詞、字串、詞綴的重點而找出了 起因於片語的解答。

最後網站第二章、文獻探討則補充:另外一個可能會造成閱讀理解困難的原因起因於字具有多重的語法功 ... 詞彙可以是物理世界物件的名稱或自然世界的現象,這些名詞或片語能讓科學家.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了起因於片語,大家也想知道這些:

砂糖之島:日治初期的臺灣糖業史1895-1911

為了解決起因於片語的問題,作者黃紹恆 這樣論述:

從臺灣近代糖業史,看資本主義脈絡下的兩面刃   砂糖自15世紀以降的「地理大發現」時代起,即成為世界商品,深刻地影響世界各地近現代史的形成並塑造成今日世界的樣貌。臺灣也因為砂糖而初登世界史的舞台,其重要性直至1960年代歷久不衰。二戰結束前日本的近代製糖業以臺灣為生產基地,亦不脫此歷史脈絡。   本書就日治初期臺灣近代製糖業成立過程,以「充分條件」論述自荷蘭東印度公司時期起臺灣製糖業的發軔,至1860年代臺灣開港所出現的發展,再以「必要條件」說明日本幕末開港所引致的砂糖進口貿易赤字,在如何的歷史情境下,轉變成促成甲午戰後臺灣近代製糖業的發展。   日治初期在臺灣所成立的機械製糖業,

雖然擁有相應的資本及生產技術,但在原料方面,卻難以駕馭二百餘年來在臺灣落地生根並成長的小農經濟。製糖會社雖依存於臺灣總督府糖業政策,而在原料的取得上獲得相當程度的成功,但這些政策也成為製糖會社的發展瓶頸,使日治時期的臺灣製糖業始終無法獨立於國家權力運作之外……  

譯文人物個性之呈現-以《斷背山》小說中譯本為例

為了解決起因於片語的問題,作者黃書琳 這樣論述:

研究同性戀小說中譯本是否忠實呈現人物個性的文獻不多,而對話往往展露故事人物個性,若譯者對特定族群之主觀或潛意識反映在對話翻譯,就可能改變人物個性,更動原著所設定時空下的故事鋪陳,使譯文與原文表達形象或意念產生落差。《斷背山》在臺灣是較廣為人知的同性戀故事,然而其小說中譯本為數稀少,或許起因於市場需求不多,即使市場競爭少,譯者仍應儘可能瞭解原著設定背景及作者創作用意,方能使譯文讀者與原文讀者所接收到之訊息相似,尤其是翻譯《斷背山》此類具特殊社會文化背景之短篇小說。短篇小說字數有限,能提供背景不如長篇小說明顯或容易,譯者就必須自行查找各面向資料。臺灣唯一正式出版之《斷背山》中譯本譯者宋瑛堂文字優

美,描繪風景或畫面重現原著栩栩如生,然而在呈現人物個性之對話或相關敘述某些部分,有時忽略故事所設定之背景,使人物個性不時出現前後矛盾,或與原著人物個性不大一致的現象,甚至偏離作者對人物之設定,反而無益於譯文讀者瞭解此一族群真實面貌,甚至產生偏見,略微可惜。本研究透過網路搜尋到的原著作者受訪影片及文字紀錄,瞭解原著所設定時空及人物背景,並採用比對分析方法,比對原文與中譯本涉及個性之對話或相關敘述部分的翻譯策略,集中在句子及句子內含詞彙或片語,以相關翻譯策略進行討論,並分列於「男同性戀者個性女性化」及「其他與個性相關之對話,或與此類對話相關之敘述」兩大項目下進行探討,盼清楚呈現譯者將男同性戀者言行

女性化,或使用過度文雅、含蓄的詞彙或語句,來翻譯教育水準不高且言談粗俗之人物對話,或是採用異化、歸化、增譯等策略翻譯原文特定詞彙,或在譯文中逕自加入主觀想法等,卻反而改變人物個性,扭曲原著欲傳達訊息。本研究盼透過前述對《斷背山》翻譯之討論,提供未來更多譯者於翻譯此類牽涉特定或少數族群之作品時,思考自身社會文化的刻板印象,深究原著人物背景,避免經常造成原著及譯作人物個性落差之翻譯問題,以利譯文讀者接收到原著作者傳達意念,減少偏見,進一步瞭解人物原始樣貌及人物背後真實之社會文化。

見字如來

為了解決起因於片語的問題,作者張大春 這樣論述:

自認沒有散文行世資歷的張大春,六年前接下《讀者文摘》的專欄邀請,起因於他願意學習前輩梁實秋先生當年在該刊主持的專欄「字詞辨正」,借著重新辨識文字,寫字詞源起故事,同時為這個時代沒落的漢字文化儘力。見字,如見故人來。本書收錄的四十六篇說文解字,每一篇都有一段「得勝頭回」,說的是作家生命里與字相逢的風景、際遇,後文便是關於漢字的形、音、義與片語的說解、甚至延伸變化:人若寬心不怕「肥」、「醉」里乾坤大、「旅」字的長途旅行…… 字與詞,在時間的淬煉之下,已經不只是經史子集里的文本元素,更結構成一代人鮮活的生命經驗;作家往往回到最初學習或運用這些字詞的情境之中,把那些和生活事實熔鑄

成一體、又可能隨風而逝的字詞一一揭露、鑽探、銘記。對任何人來說,生命只走過一回;但是字卻將之帶回來無數次——只要你願意讀。

籃球、棒球、美式足球專業英語之詞彙分析

為了解決起因於片語的問題,作者劉雅松 這樣論述:

本論文探討籃球、棒球、美式足球三種球類運動的英語專業用語對詞彙分析其結構差異以及共同相似處。運用語文資料庫整理美國職籃(NBA)、美國職棒大聯盟(MLB)、美式足球聯盟(NFL)專用的專業用語在六篇相關文章,分析其單詞及名詞動詞片語的結構,並找出這些專業詞彙的特性。 本論文也加以探討這三種運動的球星由於在該運動特殊表現、薪水與價值而衍生出球星特具新鑄的新詞,本研究者也起因於華裔美國職籃球星林書豪在美國職籃上優異的表現所興起一股籃球熱潮而新鑄與其姓Lin為”Linsanity”(林來瘋)進而對於此領域引發興趣,並冀望將所學的語言知識與球類運動相結合,才開始本研究。 本研究的核心在於三種球類

的專業術語的結構的共同相似處跟相異處為核心做探討並分類。不論是在動詞或名詞的類型,詞彙的長短,或是集合名詞皆可運用資料庫解析其辭彙結構在此三類比賽場上分秒必爭的狀況任何細節都有可能影響勝負,在這些時候這些專業用語都扮演非常重要的角色,只要稍有閃失都會影響比賽勝負,對於運動員來說冠軍就是終極的夢想,對於該研究來說其結果也像是研究者本身的終極夢想,也希望這詞彙分析研究的結果可以對語言,社會,運動有所貢獻。