應用外語科介紹的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列特價商品、必買資訊和推薦清單

應用外語科介紹的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦廖柏森寫的 英中筆譯教學:理論、實務與研究 和緒方智幸,林嘉惠的 樂學日語(2)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站應用英語系: 旅遊學院也說明:2023-05-15 111-2 英文看圖說故事比賽,因報名組數不足,此活動取消! 2023-05-11 專題演講:「chatGPT簡介與實作」歡迎報名參加!

這兩本書分別來自眾文 和鴻麒創意整合行銷有限公司所出版 。

國立臺灣師範大學 翻譯研究所 葉蓉慧、廖柏森所指導 陳立書的 跨文化溝通教學:以英中翻譯課程為例 (2019),提出應用外語科介紹關鍵因素是什麼,來自於跨文化溝通能力、翻譯教學、德國功能學派翻譯理論、溝通民族誌、博雅教育。

而第二篇論文國立中興大學 教師專業發展研究所 蔡文榮所指導 陳靜子的 一個高中體育班學生英文學習經驗之探究 (2016),提出因為有 高中體育班、英文學習經驗、學習動機、學習風格、學習投入  的重點而找出了 應用外語科介紹的解答。

最後網站東吳大學課表查詢網頁則補充:... 創意人文學程, 非營利組織管理學程, 巨量資料分析學分學程, 金融科技學程, 國貿管理全英語學程, 財經全英語學程, 東亞人文社會研究全英語學程, 跨科際智慧應用學程 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了應用外語科介紹,大家也想知道這些:

英中筆譯教學:理論、實務與研究

為了解決應用外語科介紹的問題,作者廖柏森 這樣論述:

第一本給國內翻譯教師的教學指引, 從為什麼要教理論、如何教翻譯,到執行翻譯研究的方法, 為國內的翻譯教學奠定學術地位!   近年來翻譯系所深受學生喜愛,各大專院校在這股趨勢潮流下廣設翻譯系所,全台有超過百餘所大專院校提供相關的翻譯學程與課程,然而這其中大部分的師資是來自英語系所的教師,老師們雖有豐富的學養,卻少有翻譯教學的專業訓練,教學時難免會有徬徨無助之感。   為了幫助教師們解決課堂上「要教什麼?」「該怎麼教?」的困擾,臺師大翻譯所廖柏森教授在系列暢銷書《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》《英中筆譯、2:各類文體翻譯實務》中,為教師解答了要教什麼的疑惑,現進一步以這本《英中筆譯

教學:理論、實務與研究》,提供翻譯該怎麼教的方法。   全書先從中西翻譯學派切入,闡述理論與教學的共存關係,接著再進入教學的實際操作,從翻譯技巧、教學法、評量方式逐一說明,並提供教案實例,實際演示如何在課堂上執行翻譯教學。最後,提供多元的研究方法,期待國內學者能有更豐富的發表,以擴大國內翻譯教學的研究視野,取得更進一步的學術地位。   適用對象   ■    教授翻譯相關課程的大專院校教師   ■    對翻譯教學理論和方法有興趣的自學者 本書特色   中英理論學派,完整建構   從嚴復的「信、達、雅」,到錢鍾書的「翻譯化境」,從美國語言學家Nida 的「形式對等與動態對等」,到比利時

學者Lefevere 的「翻譯即重寫」,囊括所有重要翻譯理論。   各種教法教材,一次備齊   從傳輸式及溝通式翻譯教學法的理論,到詞彙、單句、多句的翻譯技巧解析,再到翻譯檔案教學、語料庫輔助翻譯教學、電腦輔助翻譯教學等教學法,完整建構翻譯教學的理論與操作。   翻譯教學教案,實作演練   提供步驟清楚的教案設計,分為教案提要、教學簡案和教學詳案三部分,以提供教師詳盡的翻譯教學指引,並以一則真實的教學教案作為實際操作示範。   多元研究方法,比較分析   分別介紹實驗法、調查法、訪談法、觀察法及放聲思考法等研究方法,並透過案例概述各自的執行過程及重要概念,提供給有志執行研究的教師、學者參

考。

跨文化溝通教學:以英中翻譯課程為例

為了解決應用外語科介紹的問題,作者陳立書 這樣論述:

身處在多元文化的現今社會,每個人在日常生活中都有許多機會,面臨到不同的溝通語境,以及和自身文化背景相異的人溝通。為了避免人際間不必要的衝突,並且能達到預期的溝通效果,現代人具備跨文化溝通能力便顯得格外重要。跨文化溝通能力包含三項要素:知識、動機和技巧。跨文化傳播教育旨在提升學習者的跨文化溝通能力,而不同跨文化溝通教學課程,其焦點及教材內容也不盡相同。本教學研究以德國功能學派翻譯理論為教學理論基礎,溝通式翻譯教學為教學方法,討論如何循序漸進增進學習者之跨文化溝通能力。本研究執行場域為台灣北部某知名私立大學英文系四年級學生,兩個班級共計三十七人。本研究可能為台灣首篇實徵研究(empirical

study)論文,以翻譯教學提升學習者之跨文化溝通能力。本教學一開始側重提升學習者文化意識,透過翻譯語域及文本類型概念,從各式文本中覺察語言及非語言的變化,奠基學習者跨文化溝通語境知識及技巧;其後,教學內容放入翻譯目的論及文本分析,除了延續培養文化意識之外,更藉由不同的翻譯練習、討論影響跨文化溝通過程的各式變因,例如對象、目的、場域、時間以及傳播媒介等,增進學習者跨文化敏感度;除了教學內容之外,本研究執行溝通式翻譯教學法,旨在提供各式擬真的跨文化溝通語境,除了能有效提升學習動機,同時在過程中與同儕及師生互動,並且透過不同的翻譯任務練習,達到跨文化溝通的學習目標。本研究從多元管道蒐集研究資料,其

中包含學生翻譯作品、期末訪談、課堂紀錄、教師手札紀錄及文獻引述的方式,以溝通民族誌作為研究取徑,觀察學習者跨文化溝通能力變化。本研究民族誌共分為兩個部分,首先是從教師觀點出發,說明翻譯教學如何逐步融合於跨文化溝通教學,同時也記錄翻譯教學如何提升學生之跨文化溝通能力;再者,從學習者角度來看本教學課程如何增進跨文化溝通能力、學習過程的各式困難以及對於未來教學上的建議。本研究最後討論此課程未來可改善之處,包括了增加影片字幕翻譯的教學比例,以及課堂可多些比重強調傳播媒介的討論;除此之外,本研究最後也延伸討論語內翻譯提升跨文化溝通能力的可能性,以及建議翻譯與跨文化溝通教學課程,應置放在博雅教育相關學程或

計畫當中,讓一般大專院校學生能藉由這樣的跨學科整合課程,提升其跨文化溝通能力。

樂學日語(2)

為了解決應用外語科介紹的問題,作者緒方智幸,林嘉惠 這樣論述:

  ★ 作者皆具日本國家認證的日語教育師資證照!   ★ 精闢的文法解說,讓您快速建立日文語感!   ★ 利用台灣人學習日語的優勢,大量介紹漢字,培養廣泛閱讀能力!   ★ 全方位學習充實又有深度的聽、說、讀、寫、譯!   ★ 延續《樂學日語(1)》的行動學習,一隻手機隨時隨地學習日語!   ★ 優雅的插畫與照片所呈現出來的視覺效果,有利於提升學習效果!   ★ 知性的日本停看聽單元,讓您輕鬆地豐富日本見聞!   ★ 多元的台日雙方文化議題,使與日本人交流更加容易!   本書適合初學日語N4至N3讀者使用,全書結合獨特雲端技術行動導讀及影音教學,充分運用手機、平板等多重載

具,讓原本平面的書籍,一變而為豐富、多元的多媒體影音書,加上書內大量優美的插畫及圖片,使得讀者更能在愉快的氛圍下,享受學習日語的樂趣,有效增進學習的效果。

一個高中體育班學生英文學習經驗之探究

為了解決應用外語科介紹的問題,作者陳靜子 這樣論述:

本個案研究是針對研究者任教的臺中市某高中之體育班34位學生,所展開有關在其英文學習歷程中的學習經驗之探究。本研究主要的目的,除想瞭解「五體班」普遍對英文學習的認知與觀點,並從探究學生普遍的英文學習困擾和課堂學習狀況不佳之可能因素,歸結出良好有效的高中體育班英文教學法則,以提供給研究者本身及未來英文教學者之參考。本研究兼採質性研究的觀察法、訪談法、文件分析,及量化研究的試卷、問卷等,以蒐集各種相關的資料來供研究之分析與討論。研究者採用教學現場觀察紀錄表、學生英文學習經驗問卷調查表、試卷、學習單、作業練習單、試卷差異化分析、英文課堂教學活動學生反應及滿意度問卷調查表、教師教學回饋問卷調查表及教學

省思札記等研究工具,取得相關資料,經分析、討論後,特針對良好有效的高中體育班英文教學法則,歸納出十點結論:一、音標拼讀重建英文學習信心,培養英文學習良好習慣。二、教材適性,由淺入深,讓學生不會因害怕而放棄學習。三、教學內容貼近體育生之生活經驗,增加運動情境課程。四、教學設計主要以學生為中心,彈性調整教學活動策略。五、善用分組合作學習法,透過團體帶動學生的自主學習。六、依學生學習風格,融入多媒體教材且教法要創新多變。七、秩序嚴加管控,師生互動佳,建立積極班級學習風氣。八、營造有利的英文學習環境,促進學生學習投入及參與。九、彈性調整運動體育專長訓練節數,平衡學科加強時數。十、多元評量,正向獎勵,發

掘學生優點並提升其成就感。 最後,根據上述結論,研究者提出幾項建議做為高中體育班英文教學者、學校、教育當局、及未來研究之參考。