literary terms中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列特價商品、必買資訊和推薦清單

literary terms中文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦寫的 閩南—西班牙文獻叢刊三:明心寶鑑 和的 台灣文學英譯叢刊(No. 46):台灣當代詩專輯都 可以從中找到所需的評價。

另外網站Rhythm & Meter: Literary Terms Explained! - YouTube也說明:

這兩本書分別來自清華大學 和國立臺灣大學出版中心所出版 。

國立臺灣藝術大學 傳播學院影音創作與數位媒體產業博士班 丁祈方所指導 梁璐璐的 互動電影中的敘事效果與理論模型研究 (2021),提出literary terms中文關鍵因素是什麼,來自於互動敘事效果模型、互動敘事效果、敘事效果量表(NES)、敘事效果、互動敘事、互動電影。

而第二篇論文東吳大學 中國文學系 林宜陵所指導 劉昱良的 蘇辛牡丹詩詞研究 (2021),提出因為有 蘇軾、辛棄疾、東坡、稼軒、蘇辛、牡丹、詠物詩、詠物詞的重點而找出了 literary terms中文的解答。

最後網站Allusion在literary terms是什麼意思 - 知識的邊界則補充:如:some figures of speech, such as pun, metaphor, irony, synaesthesia, allusion and euphemi** are the examples of positive ambiguity。 翻譯: ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了literary terms中文,大家也想知道這些:

閩南—西班牙文獻叢刊三:明心寶鑑

為了解決literary terms中文的問題,作者 這樣論述:

  《明心寶鑑》抄譯本收藏於西班牙馬德里國家圖書館,此書是十四世紀以來流行於東亞各地的書籍,為童蒙用書與善書,內容抄撮各種書籍中的嘉言警語,作為修身、行世之用。十六世紀下半葉閩南人至馬尼拉經商、住居,亦將此類日用書籍帶至馬尼拉。《明心寶鑑》抄譯本由西班牙道明會傳教士嗃呣????(Juan Cobo)與馬尼拉唐人合作抄譯,約完成於1590年前後,具體呈現大航海時代閩南人與西班牙語世界的交流過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。     The translated transcription of the Beng Sim Po Ca

m was a collection of the Biblioteca Nacional de España in Madrid. A popular book that had been circulating in East Asia since the fourteenth century, it was used for children's enlightenment and moral guidance. It collected proverbs and warnings from various texts which were meant to cultivate mora

l character and advise on choices in life. When Hokkien people arrived in Manila in late sixteenth century for trade and settlement, they also brought books of daily use like this one to Manila. The translated transcription of the Beng Sim Po Cam was transcribed by Spanish Dominican missionary Juan

Cobo with help from Chinese in Manila. It was completed around 1590, and it definitely presented the process and achievements of Hokkien-Spanish interaction during the Age of Discovery. It is also an important and precious asset of "Memory of the World" for the mankind.

互動電影中的敘事效果與理論模型研究

為了解決literary terms中文的問題,作者梁璐璐 這樣論述:

互動電影作為一種融合了電影敘事、視聽質感和遊戲玩家參與的綜合媒介形式,以互動敘事為特色,兼具「看」電影和「玩」遊戲兩種行為特徵,成為近年產學研高度關注的熱點,但對於互動敘事的內涵與成效,尚無系統性研究。因此本研究之目的在於:(一)釐清互動敘事的概念和構成要素;(二)探索評測互動敘事效果的因素並研發出互動敘事效果的評測量表;(三)了解受測者在互動和非互動的兩種情況下獲得的敘事效果是否存在顯著差異;(四)建構互動敘事效果的理論結構模型。為了達到上述研究目的,首先,本研究總結了互動敘事的概念並梳理出互動敘事的五個構成要素:角色塑造、場景設計、情節推進、意義表達和互動話語。其次,確定了影響互動敘事效

果的七個構面,即情感投入、場景表現、懸念好奇、敘事理解、沉浸歷程、沉浸感受和互動體驗;由此開發出共一套29題的敘事效果量表(NES)。再次,研究者將招募的950位受測者分為兩組,分別觀看互動和非互動的兩部影片,然後進行敘事效果測量。結果發現,兩組受測者在敘事效果的場景表現、懸念好奇、敘事理解、沉浸歷程、互動體驗五個構面上具有顯著差異。最後,研究者建構出互動敘事效果的有效理論模型,並證實,互動體驗可以作為中介,對沉浸歷程到沉浸感受的過程產生正向影響。本研究補強了互動電影的理論架構,開發出敘事效果量表(NES)可供應用,並建構起互動敘事效果的理論模型,希望能為未來互動電影創作者和研究者提供可為參考

之基礎。

台灣文學英譯叢刊(No. 46):台灣當代詩專輯

為了解決literary terms中文的問題,作者 這樣論述:

  This issue contains the verse of twenty-four poets.     From 1924, when Hsieh Chun-mu first published four “Poems in Imitation,” the development of new poetry in Taiwan has a history of almost one hundred years. The roots of new poetry in Taiwan with its “twin flower bulbs,” to use the phr

ase coined by Chen Chien-wu, has now bloomed and borne fruit. It manifests diversified themes, and places great stress on both artistic expression and social concern. It recognizes globalization as the major trend of the times, and maintains a dynamic balance between nativist consciousness and the e

nsibilities of the Chinese cultural diaspora. Taiwan literature and its new poetry written in Chinese should have a place in the Chinese world community,as well as in the history of world literature. Limited by the space allowed for the journal, we could only select works related to “local” and “quo

tidian” writing. Yet we hope to observe through these works the manner in which the unique charm and gracefulness of contemporary poetry from Taiwan has blossomed in the garden of world literature.     這一專輯精選具有代表性的詩人二十四家。     從1924年謝春木發表「詩的模仿」四首算起,台灣新詩的發展也有將近一百年的歷史。新詩「兩個球根」在台灣已經開花結果,呈現出主題多元,

創作藝術與關懷現實並重,面對全球化的時代趨勢,保持本土意識與文化離散互相呼應和抗衡。台灣文學和以華文創作的新詩,不僅在華人世界,甚至在世界文學的大花園裡,都應該占有一席之地。我們出版這一專輯,收到篇幅的限制,只能以「地方與日常」選錄相關詩作,藉以展現台灣當代詩在世界花園裡一枝獨秀的風姿。

蘇辛牡丹詩詞研究

為了解決literary terms中文的問題,作者劉昱良 這樣論述:

  蘇軾與辛棄疾為兩宋著名文人,同時也是豪放詞先驅,經常為人所提及,均因二人在文學造詣上有獨特之處,由是聞名。而牡丹自唐以來,始盛於民間社會與文人作品中,蘇辛筆下以牡丹為題、或使用牡丹相關典故的作品便有近六十首,然隨著政治仕途的變化、對世事人情的感悟,賦予二人牡丹許多不同於世俗之意義,於是成為筆者撰寫本論文之主因。  蘇辛同是創作牡丹詩詞,卻在牡丹形象與展現目的有著顯著的差異。在東坡眼中,牡丹有自然之物、佳人之形、雙面之態、可憐之靈四種形象,從有形物體到無形靈魂,均足以見到東坡豐沛情感與自然平等觀,頗具浪漫氣息;而稼軒牡丹有傾城之貌、巾幗之姿、誤國之質、傲骨之氣四種形象,從外到內,有褒有貶,

無一不顯示稼軒特有的軍旅風格。其次,東坡有聯繫朋友情誼、排遣心中感慨、加強青春寓意、諷刺時政流弊等藉牡丹表現之目的,尤以末者「意內言外」結合「中當世之過」的寫作宗旨為經典;而稼軒藉牡丹批判小人偏安、抒發滯官無奈、感嘆時光荏苒、表達人生希望等,均是繫於國家而作,足見其畢生為國、一以貫之的偉大精神。  兩人在時代、信仰、人生觀上均存在不少歧異,導致即使同為豪放派文人,作品也呈現出迥異風貌,故本論文主要分五章探討:第一章為緒論,說明研究動機與目的、研究範圍與方法;第二章論述牡丹的源流及文學發展,凸顯牡丹地位之特殊;第三章與第四章探析蘇辛牡丹詩詞展現的涵義;第五章比較蘇辛牡丹詩詞異同與背後因素;第六章

為結論,總結以上各章研究所得。