賣弄造句的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列特價商品、必買資訊和推薦清單

賣弄造句的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦ErinMoore寫的 這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版) 和JanetLowe的 股神巴菲特:從選股、長期投資到人生最重要的六堂課都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自臉譜 和商周出版所出版 。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了賣弄造句,大家也想知道這些:

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版)

為了解決賣弄造句的問題,作者ErinMoore 這樣論述:

同一個英文字,在大西洋兩岸說出來的效果,竟然天差地遠? 究竟誰講的才是「道地」英語?又是誰「污染」了語言正統? 單字、片語、慣用句,處處蘊藏英/美語間的傲慢與偏見, 以語言為鏡,最能體會英/美文化間的愛恨情仇 【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的求生指南】 【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】  Quite──小小的副詞修飾語有巨大的殺傷力,時而令人心碎,時而使留學生考試落榜、害跨國求職者失業…… Sorry──這個字眼英國人平均一輩子要講一百九十萬次,有十幾種不同的語調和說法,卻只有一種是真的表示「對不起」?! ◆ 不論在文化上或氣質上,英國人其實都更近

似日本人,而不像「同文同種」的美國人? ◆ 英國貴族學校的學生說起話來其實不像在演《唐頓莊園》,反而比較像毒販? ◆ 「OK」這個字是怎麼來的?又是如何代表了一種美式生活哲學? ◆ 哪個髒字堪稱是粗話界的黑色小禮服,既經典又百搭,英美兩國通吃? ◆ 會讓英美國民共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢? 當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花? 《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不

同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。 無論是哪種讀者—— ✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生 ✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情 ✓ 渴望破除或印證自己的英美刻板印象 ✓ 熱愛語言,對遣詞用字的精確性有強迫症 都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑

,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。 資深文化人艾琳.莫爾親身經歷英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英/美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個在文化差異上別具深義的單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、健康、婚姻、性別、職場、教育……等諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。 ┤好評推薦├ 「很多人都知道,飛越大西洋兩岸可能相當不舒服——而『相當』一詞又不一定是你心裡所認定的意思,這一點更是雪上加霜。風趣幽默、聰明慧黠,觀察力又敏銳到令人有些憂心的作者,寫了這本精彩的指南,娓娓道出英語的兩個分支之間的差

異,從頭到尾都讓我驚艷不已。身為一個英國人,我會說:『喔,啵棒的(Oh, jolly well done)!』不過,我也想再加一句:『幹得好(Good job)!』」 ——琳恩.特魯斯,暢銷百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」:一次學會英文標點符號》作者(摘自本書序言) 莫爾寫了一本絕對易讀、聰明(這十足是美國人說的意思)又發人深省的作品,輕鬆地打破了讓美國人和英國人引為詬病的文化刻板印象。 ——《出版人週刊》 佛羅里達長大,目前定居倫敦的作者首度登台,一出手就對水池兩岸特定俚語用法的重要性提出生動風趣、有時又帶有一點無厘頭的研究……輕鬆活潑又自我調侃的風格,引人入勝。 ——《柯克斯評論》

資訊豐富,又貼近個人,有時候趣味橫生……的確,我用來形容這本書的詞彚正是『迷人』。 ——《泰晤士報》 「這本書讓我為之瘋狂!但是我的意思不是美國人說的『憤怒抓狂』,而是英國人說的『狂熱、瞠目結舌』。關於英語和美語之間的障礙,已經有許多論述,但是跟其他人比起來,艾琳.莫爾讓這個主題更多了一點人味。」 ——理察.李德羅(Richard Lederer),《苦澀的英語》(Anguished English)作者 「分隔英美兩地的汪洋裡,充斥著語言事故的殘骸與文化波濤。可是艾琳.莫爾對這片凶險水域的研究卻是平靜的令人心安,又極度風趣。有關當局應該把她的書掛在邊界海關。」 ——賽門.加菲爾德(Si

mon Garfield),《紐約時報》暢銷書《字體故事》(Just My Type)作者 「《這不是英文》一書風趣幽默,又提出深刻的見解,令人驚喜萬分!艾琳.莫爾在書中揭示了:語言最事關緊要的不是我們說了些什麼,而是我們想表達什麼意思——以及其他人聽到了些什麼。這本書講的不只是我們語言中不尋常的稀奇古怪之處,更是文化與潛規則的假設對文字定義所帶來的困擾。」 ——約翰.波拉克(John Pollack),《雙關語照常升起》(The Pun Also Rises)與《捷徑》(Shortcut)作者 「艾琳‧莫爾說起語言來,既有權威又風趣十足,泰然自若地給了字源、逆構詞,還有混成詞。然而,她的

書名更是賣弄了一下文字遊戲:《這不是英語》的內容並不是真的跟文字有關——而是關於她可以自稱為故鄉的兩個國家之間的微妙差異。」 ——康斯坦絲.賀爾(Constance Hale),《罪惡與造句法》(Sin and Syntax)和《惑迷砸吻:生動的動詞》(Vex, Hex, Smash, Smooch)作者  

股神巴菲特:從選股、長期投資到人生最重要的六堂課

為了解決賣弄造句的問題,作者JanetLowe 這樣論述:

群眾瘋狂殺出時,巴菲特就買進; 投資最重要的四個字是「安全邊際」; 波克夏與長期股東從股市下跌中獲利…… 本書萃取巴菲特從創造財富、管理財富到分配財富的哲學, 完整呈現從交易、內在價值到平衡風險的過人智慧。 多年來,巴菲特的影響力與財富不斷成長,不過有一件事情都沒變,那就是他對事業與生活永遠誠實謙遜、樂觀進取。暢銷書作者珍娜‧羅渥(Janet Lowe)在這本《股神巴菲特》中,說明巴菲特是如何做到的。 本書反映巴菲特過去的生活,內容摘錄全世界最成功的投資人所說過的話,字字珠璣,趣味十足。 巴菲特的話往往出人意表,又總是那麼有趣,這是他商場智慧與機智的結晶。本書集結巴菲特對於網路經濟、家庭朋

友、股票投資、資本配置、經營事業、繳納賦稅等議題,非常精闢的見解。巴菲特為什麼要將85%的財富捐給比爾暨梅琳達蓋茲基金會從事慈善事業,本書也詳細解析巴菲特是怎麼想的。 《股神巴菲特》不只是一本關於投資的書,更展現出巴菲特這位投資大師的個性與哲學。 本書許多字句是巴菲特一生智慧的結晶,可以讓你了解巴菲特對於許多重要議題的看法,因此這本巴菲特的語錄,也可以叫做給投資人的「生活經驗小書」(A Life’s Little Lesson Book)。以下是幾句經典名言: 「建立名譽要20年時間,破壞名譽只要5分鐘。如果你能想到這點,做起事來就會不一樣。」 「智商160的人,投資不見得就一定贏過智商130

的人。」 「只有在退潮的時候,你才會知道誰裸體游泳。」 「我希望能夠解釋我所犯的錯誤,這表示我只做我完全了解的事。」 「你應該投資即使是笨蛋都能經營的企業,因為總有一天企業會落入笨蛋手中。」 「多年來,許多非常聰明的人終於學到的一點是,一長串數字乘以一個0,還是等於0。」 本書為《巴菲特開講》改版 重量級推薦—— 想要增進投資技巧的人,研究大師的做法應該有所幫助。這本小書道盡了巴菲特的哲學與技巧。 ——彼得‧林區(Peter S. Lynch)/傳奇基金經理人(富達麥哲倫基金) 充滿反諷機智的常識…… ——約翰‧柏格(John C. Bogle)/已故先鋒集團(Vanguard Group)創

辦人 最令投資人傾倒的是巴菲特的思想與哲學。珍娜‧羅渥輯錄巴菲特的聰明機智,編成一本輕鬆易讀的書,真是造福眾人。 ——羅伯特‧海格斯壯(Robert G. Hagstrom)/李格梅森資本管理公司(Legg Mason Capital Management)資深副總裁、《巴菲特勝券在握》(The Warren Buffett Way)作者 想要追尋事業、投資與生活成功的人,千萬不可錯過本書,巴菲特的聰明機智是最佳的指引。 ——史帝夫‧賀爾本(Steve Halpern)/www.thestockadvisor.com編輯