特大杯英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列特價商品、必買資訊和推薦清單

特大杯英文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦張麗珠寫的 詞學菁華 和(德)漢斯·約阿斯(德)沃爾夫岡·克諾伯的 社會理論二十講都 可以從中找到所需的評價。

另外網站【生活英文】教你點咖啡!『少冰』、『燕麥奶』的英文是什麼?也說明:用英文點咖啡 ... 英文的話常見會有以下幾種講法。 ... 大杯)、venti(特大杯)。grande 是義大利文跟西班牙文中「大」的意思,而特大杯的則 ...

這兩本書分別來自五南 和上海人民所出版 。

國立臺灣師範大學 東亞學系 關弘昌所指導 林品清的 以雙層賽局理論分析蔡英文政府開放美豬美牛進口政策 (2021),提出特大杯英文關鍵因素是什麼,來自於雙層賽局理論、台美關係、兩岸關係、美豬美牛、Covid-19。

而第二篇論文國立政治大學 國家安全與大陸研究碩士在職專班 朱新民所指導 林建基的 習近平時期中共武裝警察變革之研究 (2018),提出因為有 習近平、中央軍委、武警、體制改革、任務轉型的重點而找出了 特大杯英文的解答。

最後網站出國點咖啡囉!星巴克來當小老師則補充:千萬別讓英語成為出國享受的絆腳石,今天就讓我們一起來學如何用英文點咖啡吧! ... 星巴克則有自家的容量說法:tall中杯、grande大杯、venti特大杯。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了特大杯英文,大家也想知道這些:

詞學菁華

為了解決特大杯英文的問題,作者張麗珠 這樣論述:

  在素有「詩國」美譽的中華文化國度裡,「詞」不啻為文學史上一顆耀眼的明珠。     隋唐以來,一種參雜胡樂的新興「燕樂」(宴樂)逐漸風靡;不同於廟享儀式中「雅樂」的典雅中正,是一種節奏多變、樂曲優美而富於新鮮感的新聲。漸漸的,中晚唐後,「由聲以定辭」、「依聲填字」的文學新體裁――詞,便以其宛轉合度的音樂性、錯綜美感的長短句以及細膩深曲的抒情特質而興盛,並在宋朝達到「凡有井水處即能歌」的盛況。至此,「宋詞」成為足與「漢賦」、「唐詩」相媲美的「一代有一代之文學」代表,並成就了韻文史上「詩、詞、曲」鼎立的不朽盛事。     本書依據詞的發展脈絡分章闡述,依序為:詞的整體觀,唐、五代篇,北宋篇,

南宋篇,南宋遺民篇,餘響篇等。內容涵蓋:詞的起源、詞性、詞體發展、各時期傑出的詞人與詞作……不一而足。期待讀者翻開文學史扉頁時,在「詞」的這一章,能夠藉由本書窺得其中奧妙與菁華。讓這些悽惻怨悱、吞天洗月、落筆絕塵、相思無盡、山長水闊、一箭風快……的詞作,洗滌塵世紛擾,並從中得到處世智慧與蜿蜒無盡之美。

特大杯英文進入發燒排行的影片

咖啡喝多少懶人包終於來拉!一定要喝一下的拉,但要喝多少?

另外原來淺焙更多咖啡因?冷萃更多咖啡因?哪尼?!
快來看看最精彩的 百篇文獻 咖啡最終章!

☞幾歲前不建議喝咖啡?少年仔可以喝嗎?喝多少?
益家煮Cook4Fam fb粉絲團年齡vs咖啡統整圖片來嚕!:
https://www.facebook.com/319845258505928/posts/969896893500758/

☞喝咖啡好處?壞處?咖啡懶人包!:
https://tw.osparks.com/player/245/8387

☞其他愛撥營養小知識 :
懷孕不能喝咖啡?!才怪喝爆(威不是)
https://youtu.be/_W-WtKUyvb4

喝咖啡原來不會胃食道逆流或骨鬆?危險的是....
https://youtu.be/RlcGkj8ygwo

✍參考文獻:
[1] FDA & EFSA建議一天咖啡因不超過400mg
https://efsa.onlinelibrary.wiley.com/doi/10.2903/j.efsa.2015.4102
[2] J型圖文獻最低點(最不易得心血管疾病)的是300mL咖啡,換算後約是60-350mg咖啡因
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S1043661807000291
[3] 台灣衛福部訂一天300mg咖啡因以內!
https://www.fda.gov.tw/TC/publishotherepaperContent.aspx?id=1089&tid=1563
[4] 不同地區的阿拉比卡豆 咖啡因含量會有些微差異
https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1415-47572000000100036&lng=en&nrm=iso

[5] 在此說明淺焙及深焙咖啡因:因為網路上有許多提到深焙比淺焙咖啡因高,
而影片中提到深焙咖啡可能比淺焙咖啡的咖啡因含量少,
有文獻指出因烘焙的溫度及時間能減少咖啡豆裡的咖啡因,攝氏220度烘焙後測得的咖啡因含量明顯降低:
https://www.semanticscholar.org/paper/Determination-of-caffeine-in-roasted-and-irradiated-Aly-Kassem/fcd32953205e5d88e3ed308115a98d1984848371

但亦有其它研究表示,深淺焙對於咖啡因減少的量並不多——研究取等重的樣品來測,烘焙豆較生豆咖啡因含量率,烘焙豆較多,意即咖啡因減少率小於咖啡豆烘焙過程失重率。
https://www.researchgate.net/publication/327039318_DETERMINATION_OF_CAFFEINE_IN_RAW_AND_ROASTED_COFFEE_BEANS_OF_ILU_ABBA_BORA_ZONE_SOUTH_WEST_ETHIOPIA

所以,以重量而言,取等重的淺焙咖啡豆和深焙咖啡豆煮咖啡,會是深焙那杯有較多咖啡因,因為深焙豆較輕,取等重會取到較多顆的咖啡豆。

但一般較少人秤豆重來煮咖啡,而是以咖啡匙之類的體積為單位,如是則因而產生相反結果:
同體積輕焙咖啡豆煮的咖啡有較多咖啡因,而深焙咖啡豆煮出來的則有較少的咖啡因。因為深焙豆較輕體積較大,取等體積會取到較少顆的咖啡豆!

**這是為什麼愛撥說,淺焙咖啡咖啡因可能反而較多的原因。(但其實真的差異都沒很大!不用太在意,重點還是量!量!量!)

[6] 各種沖泡咖啡方式影響咖啡因含量
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0963996997000021
[7] Nature文獻提到,cold brew 冷萃咖啡咖啡因較多
https://www.nature.com/articles/s41598-017-18247-4
[8] 延伸閱讀,食力——冷萃 v.s. 冰滴 v.s. 冰美式
https://www.foodnext.net/life/lifesafe/paper/4357992699 食力

#愛撥營養師DietitianAibo #食物科學 #咖啡

以雙層賽局理論分析蔡英文政府開放美豬美牛進口政策

為了解決特大杯英文的問題,作者林品清 這樣論述:

蔡英文總統的第二任期甫揭幕,2020年8月28日蔡總統親自召開記者會,宣布自2021年元月起,開放含安全容許值以下萊克多巴胺 (Ractopamine) 含量之美國豬肉、內臟,以及30月齡以上之美國牛肉進口。引發媒體熱議,也引起國內各界對於該政策的疑慮與批評。回顧臺美關係歷程,美豬、美牛開放進口一直是我國歷屆政府,不分黨派都曾經面對的「燙手山芋」;然而,民進黨在2012年曾強力杯葛美牛進口,8年後卻對於美豬、美牛進口政策態度急轉彎,其原因為何?本研究指在探討蔡英文政府選擇在其第二任期之初、2020年8月底宣布這項重大政策,其中蔡政府對國際關係層面以及國內內政向度可能的考量與評估為何?本研究以

普特南 (Robert Putnam) 1988年提出之雙層賽局理論 (Two-level games) 為研究視角,筆者採取文獻分析法,並配合訪談法取得蔡政府內部幕僚對美豬、美牛進口政策之決策過程的一手資料進行分析。研究發現,2016年至2020年間,蔡政府面對前所未有的新型態美中臺三邊關係,加上2020年新冠肺炎 (Covid-19) 疫情肆虐全球之時,我國亮眼的防疫表現不僅為臺灣在國際上帶來正面宣傳效果,在國內也召喚出強大的「國家光榮感」,同時更為蔡英文政府帶來以「快刀斬亂麻」之姿,處理美豬、美牛進口議題的契機。

社會理論二十講

為了解決特大杯英文的問題,作者(德)漢斯·約阿斯(德)沃爾夫岡·克諾伯 這樣論述:

本書由作者多年在芝加哥大學、愛爾蘭根-紐倫堡大學、柏林自由大學、哥廷根大學等美國及歐洲各大學教授社會學課程的講稿整理成冊,全面介紹了第二次世界大戰結束後,德國、法國、美國、英國的社會學領域的新進展,包括帕森斯的規範論功能主義、新功利主義、衝突社會學、哈貝馬斯的溝通行動理論、盧曼的功能論、吉登斯的結構化理論、結構主義與後結構主義、布迪厄的文化社會學、法國的反結構主義、女性主義社會理論、新實用主義等內容。 在本書中,作者不僅打破了社會學理論研究的“美國中心主義”視角,建立了一個更為全面的現代西方社會理論框架,而且還令中國讀者對第二次世界大戰以來西方社會理論的發展及其豐富性有一個更全面的瞭解,並對

西方學者自身在社會理論解讀視角方面的多樣性有一個切身的體會。   漢斯·約阿斯 當代國際知名的德國社會學家,1948 年出生於德國的慕尼克,1979 年獲得博士學位,先後任教於愛爾蘭根-紐倫堡大學、柏林自由大學等大學,曾任國際社會學學會副主席、德國埃爾福特大學馬克斯·韋伯研究中心主任、瑞典烏普薩拉大學社會科學高級研究院研究員。現任芝加哥大學社會學教授、柏林洪堡大學教授,目前在中國已出版《戰爭與社會思想:霍布斯以降》《人之神聖性》《歐洲的文化價值》等著作。   沃爾夫岡·克諾伯 德國著名社會學家,曾在埃爾福特大學、哥廷根大學任職,現為漢堡社會研究所所長。主要研究領域為社會

學理論、政治與歷史社會學、社會學史等。   中譯本前言1 譯者前言1 2011年修訂版前言1   導論1 第一講 什麼是理論?5 第二講 帕森斯與他嘗試集各家大成的理論22 第三講 邁向規範主義功能論的帕森斯44 第四講 帕森斯與規範主義功能論的進一步發展68 第五講 新功利主義90 第六講 詮釋取向(1):象徵互動論117 第七講 詮釋取向(2):常人方法論140 第八講 衝突社會學/衝突理論161 第九講 哈貝馬斯與批判理論182 第十講 哈貝馬斯的“溝通行動理論”203 第十一講 把功能論發展到極致的盧曼226 第十二講 吉登斯的結構化理論與較新的英國權力社會學253

第十三講 “帕森斯主義”與“現代化理論”的翻新276 第十四講 結構主義與後結構主義303 第十五講 在結構主義與實踐理論之間——布迪厄的文化社會學332 第十六講 法國反結構主義者(卡斯托裡亞迪斯、圖海納、利科)359 第十七講 各種女性主義社會理論385 第十八講 現代性的危機?新的診斷(貝克、鮑曼、貝拉,以及 自由主義與社群主義的辯論)412 第十九講 新實用主義443 第二十講 社會理論的當代現狀468   參考文獻496 專有名詞索引522 人名索引533   譯者前言 這本書是一部很厚的理論教科書(原書超過800頁)。就我目前所知,這樣的書常常要麼是出版社想

引進,然後尋找願意接下翻譯任務的譯者;要麼是“大佬”級的學者基於教學專案,召集團隊共同翻譯。但這兩種做法都不是這本書的來由;這本書是我自己主動想翻譯,然後才接洽出版社,並由我一人獨自完成的。眾所周知,學術著作翻譯雖然是學術工作中很重要的一項,但今天對於國內的教學和科研人員來說,翻譯是完全不被承認的工作。而且國內學術著作的翻譯稿費相當微薄,“安慰”的性質居多。所以學術著作翻譯在今天絕對是一件吃力不討好的事。 既然如此,為什麼我還會想主動翻譯這本書呢?原因跟國內絕大多數進行學術翻譯的學者的動機差不多:因為我有一股想為國內學界作點貢獻的熱忱,這樣的熱忱讓我想做一些不計較得失,只求有意義的事。而翻譯

這本書的意義,至少有幾點。 第一,這本書有助於繼續推動國內的社會(學)理論發展,不論是在科研還是在教學上。理論對於社會學來說無比重要。它為這個學科提供了正當基礎,可以為經驗研究提供切入點與進行方針,並且最終能將所有經驗研究凝結成為我們帶來知識的社會運作原理分析。中國有悠久深厚的文化底蘊,重視思想的深度而非僅盲目地一味追求技術,所以在今天的中國社會學界,不論各位學者自己的研究興趣或專長是什麼,想來都會還認可理論的重要性。 而正如哈貝馬斯(Jürgen Habermas)在1962年發表的一篇文章《社會學的批判任務與保守任務》(“Kritische und Konservative Aufgab

e der Soziologie”)中所說的,社會學的理論工作至少有兩大重點:一方面,維護社會的穩定續存,這在學術研究上也表現在我們必須對古典理論有充分的掌握,繼承傳統;但同時另一方面,我們必須根據我們當下身處的社會,對古典理論進行翻新,借由在當下所翻新的理論來對我們的社會進行當代診斷,進而建立能改善社會的實踐方針(在本書的中譯本前言和導論的最後,兩位作者也提到了幾乎一樣的觀點)。我有一種感覺,當下國內社會學界在古典理論的討論方面表現良好,但在重視與推動理論翻新與當代診斷方面略顯不足。近年來,關於社會理論當代發展的專著或教科書,不論是翻譯,還是我們自己撰寫的,都相當欠缺,我們自己也缺乏理論創新

的意識或勇氣。因此我們可能常誤以為社會理論在近年來沒有什麼發展,但實際上是我們與整個國際最新的發展脫節了卻還不自知。我們今天亟需一本介紹近代與當代(相對)較新的理論發展的教材。而本書在新穎度和全面度方面都是很優秀的。 第二,這本書相對來說深入淺出、好讀易懂。我們常常可以看到很多理論教科書,雖然是二手介紹教材,照理說應該適合初學者閱讀,但卻常常翻譯或撰寫得對初學者非常不友善,甚至感覺比原典還難讀懂。這些書之所以出現這種狀況,多半是因為作者或譯者在缺乏解釋的情況下,直接運用與堆疊大量的專有名詞,讓剛入門的讀者摸不著頭腦。加上學術的書面用語本來就偏生硬,使得很多教科書不有趣,更不好讀。但這本書卻幾

乎沒有這個缺點。絕大多數(即便不是全部)的學術專有名詞,這本書的作者,約阿斯與克諾伯,在初次提到時都會先耐心地用非常貼近日常生活的例子進行解釋,在用字遣詞上也刻意以口語化的風格來撰寫。因此,即便這本書無法跟引人入勝的小說相比,但對初學者來說應該比其他很多教科書都好讀多了。 第三,這本書在國際視野方面比許多其他的理論教材都更為廣闊。正如這本書多處提到,且已眾所周知的是,最晚從1970年開始,社會理論發展的大本營在很大程度上移向(或遷回)歐洲了,特別是德、法兩國。當然,這並不意味著英美世界的社會理論就完全不值一哂,而是說我們必須對歐陸的社會理論要有極高的重視。但不諱言的是,可能是因為語言上的隔閡

(畢竟德語或法語是小語種),我們今天關於社會理論的知識,還是過於依賴英美國家的輸送。市面上可見的社會理論翻譯教材,幾乎都是譯自英文著作。雖然這些書都會談到歐陸理論,但當中提及的歐陸理論都已經被英美國家作者基於他們的動機、利益、思維模式等因素過濾了一番,難免有不恰當的扭曲或忽略。不過,本書沒有這樣的毛病。本書是由德國學者撰寫的德文教科書,在德國理論的介紹方面無疑是最原汁原味的。這裡值得一提的小八卦是,本書的其中一位作者約阿斯跟我私下聊天時談到,他在出版本書之後,哈貝馬斯第一時間就讀了這本書,並寫信給作者,非常認可與讚賞這本書對他的理論的介紹。不過有趣的是,沒過幾天,哈貝馬斯又趕緊再回信給約阿斯,

補充說“其實你的其他章節也是寫得很不錯啦”。這回信透露出哈貝馬斯拿到書的第一件事,就是興致盎然(或很自戀?)地翻到第九、第十講看看介紹自己理論的部分。這種與理論大師有著直接互動的情況,想來是絕大多數英美國家的理論教科書少有的。 除了德國理論,本書作者之一約阿斯也會法語,並且顯然因為地利之便,所以與法國學界有許多直接的合作,對法國理論有非常充足的第一手資料。例如本書第十六講對卡斯托裡亞迪斯和圖海納的介紹,為我們呈現了更完整的法國社會理論的圖景,是其他理論教科書中相對少見的,也因此極有價值。 但這並不代表此書對英美世界的社會理論的掌握就不足了。事實上,本書作者之一約阿斯對美國社會理論的掌握,即

便放在美國本土都是數一數二的。約阿斯在德國柏林自由大學讀碩士的時候,適逢德國熱衷引入美國社會學理論的風潮,其碩士論文對美國的社會角色理論進行了極為細緻且全面的梳理,並在之後正式出版,成為德國當時很重要的一本介紹美國最新理論的著作。他的博士論文則進一步仔細、完整地研究了美國知名的象徵互動論始祖米德(George H. Mead)的思想,出版後甚至很快就被翻譯成英文,在美國影響甚巨。後來他對美國實用主義的研究,也是美國學界很重要的標杆(這些在本書第十九講有充分的介紹)。此外,約阿斯至今仍長期擔任美國芝加哥大學定期客座教授,並曾多年擔任德國柏林自由大學的北美社會研究所所長。這都顯示出約阿斯對英美社會

理論有充分的掌握,甚至本身就是領軍人物。而且約阿斯還擔任過國際社會學會的副會長。本書最初的原型,就是約阿斯在芝加哥大學的授課講稿;從本書的章節安排上也可以清楚看到,本書對英美世界的社會理論的掌握同樣非常充足。因此本書雖然是由德國人撰寫的德文教科書,但在2009年也被翻譯成英文,成為英語世界相當重要的教科書。以此而言,本書可說是“世界級”的教材。 其實,我本來是想自己來編寫一本當代社會理論的教科書的,這本書僅是我的參考之一。但出於上述三個理由,我在閱讀這本書時,發現這本書若只是當作自己的參考,太可惜了。因此決定自己把書翻譯出來,以饗讀者。原書出版於2004年,2011年出了修訂版,加入新的前言

,並有一些補充更新。這部中譯本即譯自修訂版。 本書的翻譯有兩個原則。 第一,本書原文偏向口語化,文筆通暢好讀。因此我在翻譯上,也要求譯文必須通暢好讀。但有時候,有一些專有名詞或句子,放在德文裡可能沒問題,但翻譯成中文後,無論如何就是無法一目了然。我和約阿斯討論過,決定當出現這種情況時,要麼是我請作者改寫成更好懂的句子,要麼是由我來改寫句子,但會把改寫後的句子譯回德文讓作者決定是否可以這樣改寫。因此有一些翻譯,會與德文或英譯都不同,因為這是我和約阿斯根據中文情況來改寫的。例如第九、第十講,原文有一個概念“Rationalittspotential”,直譯是“合理性潛能”;這個詞彙對初學者來

說八成會完全不明所以。因此在我和約阿斯討論之後,它被約阿斯改寫為更口語的“進行合理辯論的可能性”。或是原文有時候會用上“相對化”(Relativierung)這個詞彙,雖然讀者不一定會完全無法判斷這個概念的意思,但中文翻譯起來就是不夠流暢。作者用這個詞彙,其實多半是要說某個理論不再處於絕對權威的地位。因此我在翻譯上,遇到這個詞就不一定會按照字面譯為“相對化”,而是根據文字通暢度彈性翻譯。 第二,本書主要介紹的是英、美、德、法的社會理論,當中也有不少引文。遇到這些引文時,我很希望可以直接從原文來翻譯,但可惜除了中文之外我只懂英文和德文,(至少目前還)不懂法文。所以在正文中,關於引文以及所引用的

文獻,如果是英文和德文,我直接從原文翻譯,若有文獻資料我也是直接給出原典資料。但關於法文引文或文獻,如果有英譯,我根據英譯翻譯;如果沒有英譯,我才根據德譯翻譯。文獻也是以英譯本資訊為主。之所以以英譯為優先,是因為我預設絕大多數讀者多少懂些英文,但可能並不懂德文或法文。因此如果我根據英譯來翻譯並給出英譯本資訊,那麼讀者若有興趣想對照英譯本或進一步閱讀完整文本時,能更容易找到資料。出於同樣的理由,本書最後的專有名詞索引,雖然主要從德文譯出,但每個專有名詞都同時會配上英文,以使讀者能更簡單地掌握;至於書末參考文獻則完全以英譯本為優先。 不過需要補充說明的是,專有名詞索引與人名索引所列出的頁碼,是德

文原版的頁碼,亦是中譯版的邊碼。另外一些細節,例如文中提到的一些學者,在原書出版後、中譯本出版前不幸過世了,那麼生卒年資訊也會隨中譯本出版而更新;這類小事就不再贅述。 本書在第十二講介紹吉登斯時,曾提到吉登斯作為近代知名的原創理論家,也編寫了大量教科書,這是很不尋常的;有趣的是,這句話也可以用在本書作者身上。本書作者之一約阿斯也位列當代理論大師名錄,除了本書第十九講他介紹了自己的新實用主義社會理論之外,他在戰爭社會學與宗教社會學領域也有非常深厚的研究,出版了多本影響甚巨的著作。因此本書不是一部由外行人或並不真的進行原創理論研究的教師拼湊而成的講義,而是由極為專業的學者所呈現出來的長期研究的智

慧結晶。然而有時候這也會讓本書——正如在導論裡作者自己坦言的——表現出作者自己的學術偏好或立場。例如在第十一講介紹盧曼時,就格外明顯。在其他地方,也可以看到作者明顯刻意地提到戰爭社會學或宗教社會學的議題。雖然這不是壞事,因為看看一位理論大師如何在自己建立的獨特立場上對其他理論進行批評與提問,無疑也是值得我們學習的;但讀者也應該清醒地認識到我們該學習的是作者批判與提問的方式,而不是在毫無反思的情況下將作者的立場奉為教條。   這本書雖然是我自己翻譯的,但在翻譯的過程中卻很幸運地得到了許多人的幫助。首先要特別感謝約阿斯教授。他除了很熱情、即時地回復了我所有的問題之外,甚至還在2018年秋季邀請我到

他目前任教的德國柏林洪堡大學擔任客座教授,為我在柏林安排了非常優渥舒適的居住與工作環境,當然也讓我得以在這段時間,能時常與他碰面討論翻譯事宜。感謝上海人民出版社的于力平與毛衍沁兩位編輯,非常包容我的翻譯工作,也時常在第一時間提供協助。也感謝好友,臺灣中山大學的萬毓澤教授,他指出了前幾講的若干翻譯問題,並提供了重要建議。最後要感謝我的四位學生,胡珊、黃心燁、王海亮、吳曉光。在剛開始與出版社聯繫時,胡珊幫了我很大的忙。黃心燁、王海亮、吳曉光則通讀了全書的初譯稿,以學生讀者的身份提出了許多修正建議,並且也幫我做了不少繁瑣的技術性工作。沒有這些人的幫助,這本書的翻譯不會如此順利且愉快。 常常在學術譯

作的譯者前言(或後記)最後,譯者都會說類似“能力有限,力有未逮之處請讀者見諒;若有訛誤,還請不吝指正”之類的話作為結尾。但我一直很不喜歡這種看似自謙,卻其實是大實話的話。因為我總覺得,如果我能力不足,就不該做這項翻譯工作。讀者花錢買書,並不是為了要包容、見諒一本品質不佳的譯著,更不是為了要幫忙指正書中的不足之處。所以在這最後,我寧願說:謝謝讀者購買本書,請安心閱讀。希望各位讀者不僅能從這本書中獲得知識,而且也可以獲得樂趣,或許還能進而一起參與到社會理論研究的世界中。未來有機會、有緣分,也許我們能碰面,屆時也希望我們能夠一起坐下來喝杯咖啡,暢聊學術。   鄭作彧 2020年9月于南京  

習近平時期中共武裝警察變革之研究

為了解決特大杯英文的問題,作者林建基 這樣論述:

中國人民武裝警察部隊(簡稱武警或武警部隊)為中共三大武裝力量之一,原所轄三類8警種警力,其任務範圍涵蓋軍事、公安與經濟性質,在接受國務院與中央軍委雙重領導下,業務範疇遠較解放軍及國務院其他單一部委為廣,並因其任務與指管關係特殊而極易衍生出中央、地方政府不當指管、貪腐、與地方掛勾等諸多問題,亦埋下習近平推動武警軍制變革潛因。「十八大」後習近平正式成為中共黨政軍最高領導人,鑑於胡錦濤受江澤民在黨政軍體系安插親信影響,致胡員的領導與施政舉措遭處處制肘,使「令不出中南海」傳聞在民間甚囂塵上,凸顯胡員權力遭江員實質架空。故習近平於首個五年任期內即以「反腐暢廉」名義大幅汰換黨政體系江系官員,大規模進行解

放軍組織改組與高階將領異動;另於2017年中共「十九大」後,以薄熙來、周永康等人違法調動武警為由,進行武警及其警種裁、移、整、併編,亦續藉「反腐暢廉」與違法違紀等名義,整肅與調整武警高階將領,以期全面汰換武警體系中之「江系人馬」,建構效忠習近平之「習家軍」。本研究探討武警部隊發展沿革、與歷任中共領導人間的關係,及其指管與任務演變逐步探討武警定位,並聚焦於中央軍委推動武警改制之具體作為,從中分析其改革的時代意義、新式體制內容、改革後的任務指管與整體實際意涵,推論武警體制轉型、趨勢與未來任務。