中文外來語有哪些的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列特價商品、必買資訊和推薦清單

中文外來語有哪些的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦于君方寫的 漢傳佛教專題史 和安辰明,宣恩姬的 我的第一本韓語文法【高級篇:QR碼修訂版】:精通韓語必備!相似文法比較一目了然(附QR碼線上音檔)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站國文科也說明:學測以日常用語為考試素材,除了想讓考生懂得在社交場合善用既有的文雅詞彙,例 ... 音譯」和「音義兼譯」, (B) ,乃是外來語進入中文的常見形態。

這兩本書分別來自財團法人法鼓山文教基金會-法鼓文化 和國際學村所出版 。

國立政治大學 公共行政學系 廖興中所指導 符智維的 新住民相關服務資源可近性初探 (2021),提出中文外來語有哪些關鍵因素是什麼,來自於可近性、新住民、兩階段流動搜尋法。

而第二篇論文中原大學 應用華語文研究所 廖宜瑤所指導 張曉菁的 台灣母語者對於兩岸差異用語融入之研究-以生活常用詞彙為例 (2021),提出因為有 兩岸用語差異、華語教學的重點而找出了 中文外來語有哪些的解答。

最後網站外語里有哪些來自漢語的外來詞?則補充:中文 裡各國語言的外來詞都有,想知道外語有沒有中文的外來詞英語的話,來自普通話的字不多但是來自粵語的詞還是有。Wok-鍋Pak Choi-白菜Ketchup ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了中文外來語有哪些,大家也想知道這些:

漢傳佛教專題史

為了解決中文外來語有哪些的問題,作者于君方 這樣論述:

  于君方教授40年教學願力之作,中文版上市!     2020年英文版出版,即獲歐美諸多學者讚許,並採用為教科書。     ☆ 專題涵蓋:經論介紹、佛菩薩信仰、節日儀式、宗派(天台、華嚴、禪宗、淨土)、性別研究、現代漢傳佛教等主題,包含新近研究資料。   ☆ 提供問題討論和延伸閱讀,輔助對章節主題的自我學習。   ☆ 跨越古今,層層剖析,為探索漢傳佛教思想與文化精華的精彩之作。     「《漢傳佛教專題史》是2020年由夏威夷大學出版社出版的英文原著Chinese Buddhism: A Thematic History 的中譯本。正如英文原序的說明,這是一本教科書,對象是美國的大學生和

一般讀者。     美國有四千多所大學,幾乎都設有宗教系,「佛教」和「中國宗教」都是經常開設的課程。我在美國授課四十多年,一直渴望有一本專門介紹漢傳佛教的教科書。使人遺憾的是,雖然有不少關於佛教或中國宗教的教科書,但漢傳佛教通常只占一章,甚至只有全書的一小部分。因此我很早就發願,必須補上這個缺陷。值得欣慰的是,本書在出版之後,立刻得到許多同業學者的讚許,並且已經採用為教科書,嘉惠許多學子。     根據我多年授課的經驗,我認為在有限的時間內,我們很難掌握漢傳佛教的全面,因此我決定採取九個專題來介紹漢傳佛教。國內雖有不少佛學學者專家,市面上也有很多介紹漢傳佛教的通史類書籍,或如隋唐佛教史、宋代佛

教史等相關的佛教斷代史。但是因為本書的介紹方法和切入主題不同,並輔以照片增加內容的可讀性,我希望中譯本的讀者,仍然會有所收穫。」——于君方

中文外來語有哪些進入發燒排行的影片

本集主題:「蚵仔煎的身世:台灣食物名小考」介紹
  
專訪作者: 曹銘宗
   
內容簡介:
從語言文化看懂台灣食物的前世今生!
  
番茄醬的英文Ketchup出自閩南語?
冬粉,其實一直都寫錯字啦!
十九世紀末清法戰爭期間法國士兵在基隆賣汽水?
  
  全球美食天堂台灣,代表性小吃多不勝數:蚵仔煎、牛肉麵、滷肉飯、珍珠奶茶……走過、路過、吃過這些美食,但你想過這些美食是怎麼來的嗎?它們的名稱又有什麼特殊意涵?
  
  本書旁徵博引,透過大量蒐集的資料,加上作者滿滿的好奇心與聯想力,帶領讀者從《黃帝內經》談到基督宗教聖歌,從網路閒聊說到字典考證,展開一場精采的百年美食文化考察之旅。全書內容共分成三大部分:
  
●台灣食物語源考察
  台灣食物名稱源頭多樣,從歐美輸入的甜不辣、東南亞名字的蓮霧、來自日本的阿給,還有許多源自古漢語、原住民語,甚至還有反輸出成為英日語系外來語的小籠包、珍珠奶茶。包羅萬象的食物語源,應證台灣多元文化的歷史源流。
  
●美食的前世今生
  從語言切入,不但能找出食物的源頭,還可以發現美食背後的歷史。烏魚子從荷蘭時代就閃閃發光!同時也成為荷蘭的徵稅對象。滷肉飯大受歡迎,其實和白米大變革──在來米轉為蓬萊米有關。台灣人以前不太吃辣,戰後外省族群不但帶來麵食文化,也帶來了吃辣的習慣。
  其實,食物的背後不只有歷史故事,還有地理差異。像是過年一定要吃的「長年菜」,南北吃的其實不相同。而傳統的「南湯圓,北元宵」,又是如何區別?都可在本書一探究竟。
  
●台灣的美食文化
  熱鬧滾滾的辦桌,背後有何深厚的人文底蘊?以前台灣人習慣吃米飯,今日卻有台南擔仔麵和台北牛肉麵節,這些麵食文化是從何興起?至於節慶必吃的食物,又形成哪些特殊的美食文化規則呢?
  
  本書透過從語言文化的考證,可以清楚看到,台灣美食的名稱來源多樣,多種菜系豐富了台灣人的口味與生活。廣大的素食人群,也許有機會把「蔬食文化」推廣成有潛力的新菜系。而泡沫紅茶等反輸出的外來語,更推廣了台灣的知名度,未來又有那些潛力新美食會在世界各地流傳,值得拭目以待。
  
作者簡介:曹銘宗
  台灣基隆人。東海大學歷史系畢業,美國北德州大學新聞碩士。曾任聯合報鄉情版、文化版記者、主編、中興大學駐校作家、東海大學中文系兼任講師。現任台灣文史作家、講師、專欄作家,兼任英語、華語導遊。
  
  長期關注台灣多元族群,並以歷史宏觀角度觀察台灣多元文化,曾以〈回來做番:當代平埔的族群認同與文化復興〉、〈檳榔西施的文化觀察〉、〈數位@文化.tw〉等系列報導,獲得三次吳舜文新聞獎文化專題報導獎。
  
  出版三十多種台灣歷史、文化、語言、飲食、人物等著作,包括《遠見與承擔:中研院數位人文發展史》(中研院數位文化中心),《台灣史新聞》、《大灣大員福爾摩沙》、《蚵仔煎的身世》、(貓頭鷹),《自學典範:台灣史研究先驅曹永和》、《台灣廣告發燒語》(聯經),《祝你永保安康》(天下文化),《台灣的飲食街道:基隆廟口文化》(基隆市立文化中心)等,以及《鷄籠中元祭》、《基隆廟口》、《迎媽祖》(聯經)等繪本。
  
尊崇曹永和「台灣島史觀」,服膺自由、平等、民主等普世價值,繼續在台灣書寫台灣。
  
相關著作:《台灣史新聞》《台灣史新聞(最新增訂版)》《大灣大員福爾摩沙:從葡萄牙航海日誌、荷西地圖、清日文獻尋找台灣地名真相》《蚵仔煎的身世:台灣食物名小考》

新住民相關服務資源可近性初探

為了解決中文外來語有哪些的問題,作者符智維 這樣論述:

新住民議題過去不斷的被拿來討論,著重於生活、語言、文化、教育等,惟在資源方面的討論,僅止於需求資源有哪些,而未有更深入的探討新住民對於資源的接觸程度如何。透過可近性的研究,可以理解不同區域新住民在資源上能夠使用的程度,亦即新住民是否容易接近資源,又有多少資源可供新住民使用等。本研究利用地理資訊系統製作台北市、台中市、高雄市、宜蘭縣、苗栗縣、彰化縣、屏東縣等七縣市的可近性結果分布圖,以兩階段流動搜尋法進行各鄉鎮市區的可近性計算,分別呈現2、5、10公里距離下的服務範圍,並比較不同發展程度的鄉鎮市區在可近性上的差異,以及使用集群分析將各鄉鎮市區分為不同程度的可近性群體來進行比較。結果顯示,醫療資

源和新住民家庭服務中心的據點較少,可近性相對較低,語言學習據點則分布較廣且密集,擁有較好的可近性數值。在ANOVA分析中,僅有在醫療資源上可近性有明顯差異,語言學習和新住民家庭服務中心的可近性則在不同發展程度的市鎮沒有明顯差異。最後,集群分析將各鄉鎮市區分別分為四及五群,透過K平均數集群分析找出三種資源可近性較好或較差之地區,並針對各群不同的特質給予相對意見。根據研究結果,建議可以新住民特別門診、志工、分散語言學習據點以及村里的社區服務據點等方法來改善可近性,以及提出本研究認為各縣市需要改善的資源和地點,期望未來政府在規劃新住民資源時,能夠考量到可近性之因素。

我的第一本韓語文法【高級篇:QR碼修訂版】:精通韓語必備!相似文法比較一目了然(附QR碼線上音檔)

為了解決中文外來語有哪些的問題,作者安辰明,宣恩姬 這樣論述:

經典暢銷韓語文法教材改版囉! QR碼音檔隨掃隨聽   我的第一本韓語文法系列對應級數   《我的第一本韓語文法》【初級篇:QR碼修訂版】→初級(1~2級)   《我的第一本韓語文法》【進階篇:QR碼修訂版】→中級(3~4級)   《我的第一本韓語文法】【高級篇:QR碼修訂版】→高級(5~6級)   ★22個章節,85條文法,依照文法性質分門別類,相似文法比較一目了然   《我的第一本韓語文法】【高級篇:QR碼修訂版】維持初級、中級的章節設計,在內容、版型上保持一貫風格。文法進入高級階段之後,教材裡幾乎看不到中文。讀者應該可以發現,《我的第一本韓語文法》系列隨著級數增加,例句會話會變長、

書中的中文翻譯比例則變少。因為隨著難度提升,在不同級數需要學習的東西不一樣。中級要學的內容明顯比初級多出許多,而高級文法更比中級難了不少,通常學到高級的朋友多半已能直接看原文解釋,許多初、中級課本上有的翻譯,到了高級篇基本上都可以拿掉,畢竟那些中文都只是在韓文程度還不是那麼好的時候擔任輔助角色。另一個主要原因,是避免讀者過度依賴中文學習韓語。因此到了【高級篇】,除了文法解釋、例句跟單字附上中文,其餘皆以原文呈現。就連課文對話的中文翻譯也不再以中韓並列的方式排版,而是挪到頁面的最下方。   文法學到高級之後,讀者通常會對許多相似的文法感到困惑。我們在初、中級時期學的文法還有明顯差異,到了高級,

學到的文法幾乎難以區分。因此課本裡如何解說、是否將相似文法擺在一起做比較、比較的內容是否簡單明瞭等就非常重要。作者群將相似文法的差異以表格呈現出來,針對這些文法之間的異同進行比較,整張表格看起來簡單明瞭,學起來也比較輕鬆。      本書是專為外國人設計的韓語文法教材,作者在解釋文法時,會針對外國人學韓語最容易困惑的部分加以解釋,且圖表式的文法整理、表格式的詞類變化,所有艱澀難懂的東西都使用簡單明瞭的方法呈現。就讓安辰明跟宣恩姬兩位老師,用最淺顯易懂的教學方法帶你踏入韓語高級文法的世界。   ★站在學習者的角度思考,一本可以練習聽、說、讀、寫的文法書   學文法最怕遇到用過於專業的學術用語把

一個簡單的文法講得很複雜,甚至把一個很難的文法講得讓人更加聽不懂。本書兩位老師皆有豐富的教學經驗,知道應該怎麼說才能讓學生迅速理解。【高級篇】保持初、中級的一貫風格,最上面顯示該章節要學習的文法內容,接著是一段運用到該文法的課文對話,然後會有簡單明瞭直切要點的文法說明、表格式的詞類變化、應用文法的例句、相似文法的比較和練習題等。雖然這是一本文法書,但每個單元的課程編排都是全方位訓練,讀者學習文法的同時,還可以練習聽、說、讀、寫。   ★表格式的詞類變化、圖表式的文法整理   韓語的詞類變化雖然大部分都有規則,但也有不照規則的例外。這些東西雖然很麻煩,但本書通通為讀者整理好了。表格式的詞類變化

,將動詞、形容詞、名詞跟各個章節的文法結合在一起,簡化成一張一目了然的表格。哪些文法前面的動詞/形容詞必須要去다再+該單元文法、哪些文法與前面的動詞/形容詞結合時必須做時態變化、哪些文法可以用名詞接,表格整理得清清楚楚。   ★利用情境模擬對話和「이럴 때는 어떻게 말할까요?」,搭配MP3訓練你的口說能力   平時如果沒有語言交換的對象可以練習對話,利用課文、例句跟口說部分來練習也是個不錯的選擇。到了高級,課文的速度便與日常生活中韓國人交談的速度差不多,把課文唸熟、唸到不會出錯,跟著音檔的語調和速度練習,久了口說能力一定會有所提升。同樣的方法也可使用在「이럴 때는 어떻게 말할까요?」,雖

然這個部分適合找個小夥伴一起練習,但自己一個人練也不成問題。隨機挑選一個句子,然後再隨機挑選另一個句子來回答,鍛鍊口說的同時也是在訓練自己快速閱讀和思考的能力。   ★針對外國人學習者最容易感到困惑的部分加以解說,豐富的練習題供讀者測驗學習成果   外國人在學習文法時,因為是有系統地從頭學起,因此當學到的東西越來越多,常常會發現某幾個文法似乎很相似。但是當我們拿著這些相似的文法,或是除了用字不同之外幾乎無法辨別差異的文法去詢問母語人士,通常只會得到「沒什麼差別吧?」、「嗯…這幾個文法是一樣的」、「我也不知道差在哪裡,反正就是這樣用」之類的答案。可是如果這些文法真的一模一樣,又為何會有這麼多種

文法呢?本書兩位作者在教導外國人學習韓語方面有豐富的教學經驗,針對外國人學習者在學習時容易混淆的地方加以說明、比較,盡可能站在外國人的角度來理解非母語人士為什麼會提出這些問題。學完文法之後,每個單元最後都會有練習題。讀者可藉由練習題檢視自己的學習成果,   ◆音檔全面雲端化,沒有光碟機也不用擔心   《我的第一本韓語文法》系列只有初級篇提供雙版本音檔,高級篇為了訓練讀者習慣聽原文,降低對中文的依賴,音檔以全韓文音檔呈現。書中每個區塊搭配的音檔都是對應該部分的單軌音檔,讀者也可以掃描本書第一頁書名頁上的QR碼,將全書音檔下載到手機或電腦裡存放。 本書特色   1. 涵蓋TOPIK考試5~6

級涉略的文法和句型   2. 詳盡的文法說明和大量練習題方便讀者自學   3. 說明相似文法之間的異同,相似文法比較一目了然   4. 是一本可以練習聽、說、讀、寫的文法書   5. 表格式的詞類變化、圖表式的文法整理   6. 可利用情境對話、例句再搭配QR碼音檔訓練口說能力   7. 針對外國人學習者最容易感到困惑的部分加以解說   8. 豐富的練習題供讀者測驗學習成果

台灣母語者對於兩岸差異用語融入之研究-以生活常用詞彙為例

為了解決中文外來語有哪些的問題,作者張曉菁 這樣論述:

語言,隨著文化與地域發展而衍化,兩岸同屬華語圈,然而語用差異仍然存在,甚而各自形成常態。在中國改革開放後,兩岸重新互動,隨著文化與經濟交流增加,語言使用的差異度,也逐漸顯現出來,因而產生語用趨同及趨異狀況。就實用層面說,來自中國的新詞彙哪些被母語者接受?台灣常態性使用的舊詞彙哪些依然不受影響?值得探討。在文化層面,中國外來新詞彙的接受過程,除時間外,是否仍有其他因素?亦值得思議。 語言因交流而產生融入,本研究旨在探討台灣母語者對於兩岸差異用語融入情形─以生活常用詞彙為例,藉由分析台灣華語母語者對兩岸用語差異的認知及語用現象,了解近年台灣母語者對兩岸差異用語的感知,以提供華語教學及文化比

較之參考。首先,本論文以台灣母語使用者為研究對象,依年齡進行分級探討。其次,以「兩岸差異用語」作為考研焦點,研析台灣母語使用者對於兩岸差異用語使用上的融入情況。其三,研究方法以「線上問卷調查」為主,題目設計上,依兩岸華人經常使用之「差異用語」為設計藍本,答案設計採取五個等級作為選項。藉由數據分析,了解台灣母語者對兩岸用語差異之認知,釐析出用語產生的趨異與趨同現象?在實用上,哪些新詞彙在語用上被母語者接受?哪些台灣的舊詞彙仍然被穩固的保留?進而推敲,影響的可能因素?研究問卷根據研究者整理兩岸(生活)常用詞彙中有差異者,製成生活例句,再請受訪者以五等份用語區分量表加以評估,該例句傾向為台灣用語或大

陸用語。問卷結果再藉由統計方法,分析出兩岸用語差異,哪些用語趨異,母語者可清楚辨識?哪些用語趨同,母語者無法清楚辨識?以及影響這些用語趨同與趨異的可能因素為何?本論文研究結果歸納如下:第一、台灣母語使用者在認知狀況及語用狀況,年齡為詞彙使用融入之特徵;第二、台灣母語使用者在「同名異實」、「同實異名」相關詞彙,在語用上最易受外來詞彙影響;第三、關於「大陸特有」詞彙,在語用上較不易受影響;第四、本研究結果冀提供華語實境教學時,對於牽涉兩岸常用語產生差異現象時,作為教學取捨,或進行文化比較時,提供參考依據。