一串串造句的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列特價商品、必買資訊和推薦清單

一串串造句的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦明智周寫的 關鍵字:看懂日文的30個技巧(第二版) 和RabindranathTagore的 漂鳥集(修訂二版)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自明智工作室 和書林出版有限公司所出版 。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了一串串造句,大家也想知道這些:

關鍵字:看懂日文的30個技巧(第二版)

為了解決一串串造句的問題,作者明智周 這樣論述:

  N1到N3必備的文法工具書,日文閱讀最重要的關鍵詞彙,  字字到位、精確解讀,初學者不可或缺的字彙性格解說書。  暢銷再版 明智工作室誠意推薦!   什麼是關鍵字?每個字都看懂了,整個句子就是看不懂!字典查了幾十遍,還是搞不懂!弄懂之後,忽然之間日文變得簡單了!熟悉它,立刻帶你上天堂。   他們出現的頻率或許不像助詞那麼高,塑造句型的主導地位卻是有過之而無不及,往往造成學習者莫大的困擾。反過來說,理解關鍵字的特性,掌握它們的出現的幾個固定句型之後,頃刻之間日文就變得簡單,絕對是學習者突破困境、變身達人最重要的一步。 作者簡介 明智周   出身京都大學歐洲經濟講座,師承渡邊尚、今久保幸生

等社會科學大師。東京參訪時因緣際會受到留日經濟學家劉進慶教授、還有現代思想宗師今村仁司教授的啟發鼓勵,養成大量閱讀日文書籍的習慣。   近年致力於研究、分析日文結構,幫助中文世界的讀者節省十年摸索時間,一窺日文核心概念。   目前擔任《日文結構系列叢書》總編輯,著有《日文結構的秘密》、《五十音自學手冊(上)、(下)》。   詳見明智工作室網站www.mingzhi.tw

漂鳥集(修訂二版)

為了解決一串串造句的問題,作者RabindranathTagore 這樣論述:

  《漂鳥集》(Stray Birds) 完成於一九一六年,基本上是一部抒情詩集,但其中也包含語錄式的詩句,寄寓人生的哲思及社會的公理正義,間不乏諷世警語。論者曾譽本詩集為雋品中之雋品,是東方思想的珠玉,對中國文壇亦有不可泯滅的影響。國內目前雖有多種譯本,旦傅一勤教授以獨創的詮釋角度與精妙譯筆,重新迻譯此作,賦予詩作嶄新面貌。   《漂鳥集》(Stray Birds) 完成於一九一六年,基本上是一部抒情詩集,但其中也包含語錄式的詩句,寄寓人生的哲思及社會的公理正義,間不乏諷世警語。 作者簡介 泰戈爾 (Rabindranath Tagore, 1861-1941)   是一位詩人、哲學家和

民族主義者,有詩哲之美譽。出身印度加爾各答望族,曾赴英修習法律,不久放棄,返回印度,專心文學創作。一生創作極豐,包含詩、小說、戲劇、散文,於一九一三年獲諾貝爾文學獎,是第一位獲得諾貝爾文學獎的東方人。代表著作有《漂鳥集》、《新月集》等。 泰戈爾小傳   泰戈爾 (Rabindranath Tagore, 1861 ~ 1941) 于一八六一年五月六日,生於印度加爾各答 (Calcutta),出身印度的望族。於一八七七年赴英修習法律,不旋踵放棄學業,返回印度,興趣逐漸轉入文學創作。一生創作極豐,包括約五十本戲劇,一 本詩集,四十部長短篇小說,及小品散文等多種。一九一三年獲諾貝爾文學獎,為東方作家

獲此殊榮的第一人,並由英國女王冊封為爵士 (後因不滿英國對印度無理的統紿憤而退還英國政府)。其獲獎作品,主要為《祭壇佳里》(Gitanjali,國內有良莠多種譯本,亦有人譯為《頌歌集》)。當時歐洲各國推薦了總共二十八位之多相當具有分量的作家 (如英國的哈代Thomas Hardy),參加角逐此獎。推選經過當然有一番周折,不過最後終於選中了泰戈爾。   其實,泰翁有許多著名的作品都是在這之後完成的,如本詩集《漂鳥集》 (Stray Birds,早年鄭振鐸曾譯為《飛鳥集》) 便是完成於一九一六年。論者曾譽泰翁這本詩集為雋品中之雋品,或者說是一串串現代化了的東方思想的珠玉,誠哉斯言。泰氏的另一名著《

新月集》 (The Crescent Moon, 1913),純粹是一本謳歌人生和大自然的散文詩集,二者皆十分受中國讀者的喜愛,對中國當時的文壇影響很大。   泰翁於一九二四年訪問中國.曾在北 大學作公開演講.由徐志摩擔任翻譯.造成極大轟 。一九三七年中日戰事爆發.曾為文嚴厲譴責日本的侵略行為.表現出高度的國際正義感.令人敬佩。從一九四O年十一月起.泰戈爾的身體狀況日益惡化.一九四一年八月七日病逝於故鄉加爾各答.享年八十歲。 譯者簡介 傅一勤   一九二五年生,湖北省鄖縣人,美國密西根大學語言學博士。曾任臺灣師範大學英語系及研究所教授台灣大學外文系兼任教授、輔仁大學語言學研究所所長、國立編譯館

各級英語教科書編輯及審查委員、梁實秋主編《遠東英漢大辭典》總校訂。與梁實秋合譯尼哥爾原著《現代戲劇》,一九九二年自輔大退休後,續獨力完成翻譯丹麥語言學家葉斯泊森巨著《語法哲學》。二○○四年輔仁大學語言學研究所出版《傅一勤中英語言學論文集》。目前興趣復轉入文學,研究重譯印度大文豪泰戈爾的作品。